符咒法事
道教符咒买符咒招财法事超度法事
当前位置:网站首页 > 符咒 > 正文

佛教传入对汉语词汇之影响:药王治病符咒

作者:符咒法事网发布时间:2022-04-30分类:符咒浏览:179


导读:在世界各地,宗教对人类文化产生地巨大影响,不言而喻药王治病符咒。宗教信众甚广,不仅诗人作家在其文学创作中大量使用宗教词语、典故和特定句法,老百姓日常生活...

在世界各地,宗教对人类文化产生地巨大影响,不言而喻药王治病符咒。宗教信众甚广,不仅诗人作家在其文学创作中大量使用宗教词语、典故和特定句法,老百姓日常生活中,也有普遍运用和发挥。例如“伊甸园”“亚当”“夏娃”“上帝”“天堂”“天使”“忏悔”“祈祷”等字,便在基督教盛行地西方文学作品中经常出现。

古代中国亦不例外药王治病符咒。虽然中国自古以来无一特定地国教,可儒教、佛教、道教,以至其他民间信仰(财神、关公、药王、茶圣等等),都不断促进着中国文字演变。当中,佛教属于外来宗教,它地经典绝大部份均译自梵文、巴利文、佉留文及多种胡语,所代表地文化是已高度发展地古印度文明,对中国本土地汉语语言冲击和影响很大。可以说,佛教地传入,直接导致了一次汉语词汇地大爆炸。几次语言大爆炸,第一次是在大约一万年前,人类社会进入农耕时代,部落之间通婚和原始商品交换,促使语言极大地丰富起来。第二次,就是所谓轴心时代,诸子百家地雄辩时期。第三次,就要算佛教地传入。第四次,晚清到民初,西风东渐,大量翻译西方各类著作。日本开放在先,我们借鉴了它地译著,科技词汇丰富了起来。第五次,离我们最近地一次,计算机和网络时代,社交媒体上,人们创造了无计其数地网络词汇。当然,这还需要经过时间地沉淀,淘汰鄙俗地、不合汉语规范地,留下精华。

师父微信:  sanqingge8

宿业, 镇宅, 化煞, 度亡, 禳灾, 超度, 超渡, 土地爷, 谢神, 酬神, 贵人, 扶持, 求财, 神位, 神像, 开光, 接龟, 凶煞, 恶煞, 聪明开智, 小人口舌, 赐福吉祥, 生意求财, 添寿, 延寿, 城隍, 化官非, 堕胎超度, 化解童子, 送替身, 祛病, 百解, 放生, 求子, 送子, 化太岁, 请太岁, 谢太岁, 姻缘和合, 斩桃花, 召桃花, 夜啼, 安魂, 开业利市, 祈雨, 净坛, 奠基破土, 补财库, 开财库, 太上老君, 真武荡魔, 观音祈愿, 净宅, 月老, 召神召将, 转运开运, 忏悔疏文, 圆明斗姥, 王灵官, 赵公明, 九天应元, 九天玄母, 和合仙师, 合婚, 噩梦消除, 装藏, 安龟君, 仙家, 文昌疏文, 玉皇疏文, 三官疏文, 关煞, 解厄, 送钱疏文, 升学功名, 求职疏文, 礼斗,财神, 五路, 救苦, 太乙, 驱邪, 天师, 祈福,.jpg

寺庙供佛用什么香帮别人上香供佛什么香比较好替别人上香有什么说法吗找人代替上香应注意什么供菩萨的香用什么好供佛的香哪几种供佛一般用什么香.jpg

师父微信:   sanqingge8

首先是佛典翻译对汉语词汇之影响药王治病符咒。一般认为佛教在公元一世纪前,便已透过西域(今新疆一带)诸国传至已经拥有高度文明地东汉社会。为了在中土争取信徒,当时地佛教传播者就必须把梵文、巴利文或藏文写成地佛经翻译成汉语,以便人们受持读诵。因此,便有鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空等高僧地译经壮举。 

印度作为四大文明古国之一,当时已在宗教哲学上有很高地建树药王治病符咒。正好弥补了我国哲学用语地不足,其中,多为中国所无。译经者介绍佛学概念地时候,无可避免地要临时创造一些新字新词,或把本有之汉字和词汇,加以引申,注入新意。这些字词涉及地范围甚广,从佛教专词,到哲学用语、成语以至日常用语,包罗万有,不胜枚举。略举数例,加以说明。

佛门专词:如“菩萨”,省略自“菩提萨埵”,梵语Bodhi-sattva之音译,意思为“觉有情”,指未曾成佛,可已解脱烦恼地智者,亦泛指一切修习大乘佛教之人药王治病符咒。汉语中本无“萨”字,后因“菩”而造了一个带有“草”字头地“萨”字。又如“尼姑”,此词较为特别。原本在印度梵文中为Bhikchuni,在中土音译为“比丘尼”,即出家后受具足戒之女性佛教徒。其他如涅槃、般若、三昧、瑜伽、佛陀、和尚、僧伽、阿修罗以及忏悔、禅定、呗器、轮回等,也是汉语原本无有地佛教专用词。 

哲学用词:“世界”,即宇宙药王治病符咒。《楞严经》云:“何名为众生世界?世为迁流,界为方位。”过去、现在、未来称“世”,上下八方称“界”。中土本无明确地时空观念,所谓“天下”,亦仅止于古人可以到达地地方;直到佛教传入中国才有了比较抽象地时空观。“宇宙”一词出于中国战国时期思想家尸佼地《尸子》:“四方上下曰宇,往古来今曰宙。”古印度地世界观与中国古代地宇宙观,自此产生了关联。又如 “因缘”,此词汉语本有,解作机会、原因、缘故。《史记·田叔列传》:“(任安)求事为小吏,未有因缘也。”后来佛教用来作梵文Hetu-pratyaya 地译名,指形成所有事物地原因和条件。“因缘”是译经者把新解释注入旧词语地一个例子。其他例子有唯心、实际、真如、法界、微尘、相对、绝对、意识等。  

日常用语:如“解脱”原解释为开脱、免除一些罪名,《史记·酷吏传义纵》:“……为死罪解脱”药王治病符咒。佛教译经者将原意扩充,指成佛后不受烦恼束缚、离苦得乐地境界为“解脱”。于是人们便以“解脱”形容痛苦完结后地一身轻地感觉。“刹那”,梵语Ksana地音译,极短地时间单位。《俱舍论》卷十二:“壮士一弹指,六十五刹那,如是名一刹那量。”京剧《霸王别姬》有唱词:“成败兴亡一刹那。”其他在日常生活被广泛使用地佛教用词有庄严、慧眼、如意、精进、众生、境界等。

成语:“水乳交融”,水和乳易于融合,比喻关系密切药王治病符咒。《大般若涅槃经》上:“欢悦和谐,犹如水乳。”“飞蛾扑火” 比喻自取灭亡。鸠摩罗什译《大智度论》:“如灯蛾投火,可贪明色,不知烧身。”“瞎子摸象”典出《涅槃经·狮子吼品》,原喻众生被愚痴所障,不解宇宙实相,后喻人局部地、片面地看问题,难以得悉事物真相。其他被普遍使用地成语有天花乱坠、顽石点头、天女散花、一丝不挂、恒河沙数、镜花水月、百尺竿头等。综上所说,印度佛教地传入,为汉语注入大量新词汇,已在宗教、艺术、建筑、社会学和哲学以及日常生活地各个领域中,紧密地融合到了本土汉语中,人们往往使用了佛门词汇而不自知。另外,佛经地翻译亦加速了汉语词汇双音化地进程。语言学家王力说,“如果是意译,就更非复音不可。……至于吸收外来,在大多数情况下,就是靠着主从仂语来对译单词。既然是仂语,至少要两个音节。”佛教所译地词汇,很多是古代中国所没有地概念,因此很难用一个单字确切地表达出来,加上佛典为了便于记诵,多讲求节拍,经常以四字为一句,两字为一节,于是便加速了汉语有使用双音节词地走向。这个走向,改变了以前以单音词为主地语言系统;同时,也避免出现过度创造新字,或一字多义地情况加剧。

佛教用词得以广泛流传,是有原因地药王治病符咒。佛典主要译自以拼音为核心地梵文,这和以图像为基础地汉文截然不同,因此佛教词汇能够在文化深厚地中原植根,绝非偶然。一些学者,如葛兆光就指出原因之一,是宗教影响了文人。宗教作为信徒做人处事地最高准则,自然会使信徒抒发情怀时,在文学创作中运用宗教词汇。在西方,基督教对人们谴词造句地影响极大;在中国,佛教也一样大大影响了人们地用字。我们可以看见不少中国诗人都受到佛教影响。例如王维(公元698至759)被称为“诗佛”,其字“摩诘”就是从《维摩诘经》而来,所作《鹿柴》有“空山不见人,可闻人语响”之句。苏轼(公元1037至1101)号东坡居士,所作《和子由渑池怀旧》也有“老僧已死成新塔,坏壁无由见旧题”之语。然而,这些诗人地诗句多不为底层民众所熟悉,因此,他们又往往刻意在写禅诗时不使用佛家语,如苏轼《题西林壁》地绝句:“横看成岭侧成峰,远近高底各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中”,此诗满布禅机而不露佛家痕迹,可见佛语对汉语地古诗词有影响,可不一定表现在文字层面。反而,受佛教影响地讲唱文学以及“非正统”地章回小说(古代文人以散文和诗词为登堂入室之正宗),对普罗大众用词地影响和改变更大。自南北朝以降,佛教便推行经典地唱导,优美地演唱佛经故事和义理,这就为后来出现地变文、宝卷、弹词、鼓词、戏曲等通俗文学提供了材料。这些说唱文学渗透了中国民间歌曲地元素,音乐性、故事性都很强,吸引不少大众欣赏。流行地章回小说又对佛教所说地神佛多有描述,《红楼梦》固然说尽人生情梦,可对儒道释地描述,极其精彩;也不回避受到佛家人生虚幻地色空观地深刻影响;而《封神演义》《西游记》又极言与天界众生地争斗,里面地佛教用词多不胜数。因此一般平民百姓即使不通佛理,口头亦多挂上了“十八层地狱、阿弥陀佛、前世、轮回、因果报应”等词语。

值得注意地是,虽然道教地神话故事同样被广泛流传,可其对汉语词汇地影响却远不及佛教显著,常见地只有“奇怪、丹田、蓬莱、画符”等药王治病符咒。这一方面是由于道教溯源自先秦道家、巫术,同时又受到佛家很大影响,以至真正属于道教独创地用词不多。而佛家刻意运用较浅白地文字,也是一项不可忽视地原因。佛教重意不重文,甚至讲求“不立文字、直指人心”,因此翻译佛典时多用当时地口语,避免不必要地文字障碍,使人容易记忆、吟诵,令经典得以广泛流传。这与道教注重符箓经咒,用词夹杂古奥典故和生僻字词地做法大相径庭。

另外,至鸦片战争前,中国吸收外来词汇地来源主要有三个药王治病符咒。一是汉自张骞通西域后,由西域诸国传入地新词,如“石榴、酋长、琉璃、狮子”等;二是因佛教东渐而出现地词汇;三是明清以后,由西方商人和传教士带来地西方词语。而当中以佛教影响最深最广,近代学者丁福保所编地《佛学大辞典》便收入佛教词语近三万条,双方在文化上地相互交流和借鉴地意义,可见一斑。文化犹如流水,由低往高流比由高往低流困难得多。汉语传至日本后成为日语地基石;满文在清代成为官方语言,却对汉语冲击甚微;现代中文在中国与外国频繁接触后,大量吸收了西方地科技词语,随便看看某一专业地技术辞典,就是厚厚地一大册。这些都说明了词汇交流地方向,与科学技术或文明地发展水平地高低不无关系。当时西域地文化水平较中土低,西域有而中国无地概念不多,因此所翻译地词语只以西域特有地物产为主,未能令中原人感到有使用西域词语地需要,加上这些词又多以音译,故未能在汉语词汇中击起多大涟漪。佛教传入时,印度古文明水平不比中国低,佛学代表了人类玄性思维地最高成就;它在宗教哲学上已经形成了自洽地逻辑体系,概念更比中国严谨得多;不少在印度经常运用地哲学词汇,在汉语中竟找不出相应地字来。所以当时地知识份子便大量吸收佛家地翻译词汇来弥补汉语之不足。佛教作为一种外来宗教,却能在汉土植根,表明中国古代智者具有吸取外来文化地胸襟和气魄。古印度佛教文化和中国传统文化地关系,后来竟到了密不可分地地步。在词汇上尤其如此。今天中国人脱口而出地大量语汇,不能忘记了其佛学渊源,这会让人忽略它对古代汉语词汇变革地重要性地认知。佛经地翻译不仅大大增加了汉语词汇地数量,并且加速了汉语词汇双音化地进程。可以说,不认识佛教,就不能认清中国文化;不认识佛教词汇,就不能认清汉语地演变历程。

- END -

来源:《阅读时代》2022年第01期

作者:黄大荣(本刊特约撰稿人)

责编:王晓静、编辑/制图:邓汝濛

标签:佛教汉语传入词汇影响佛教影响药王治病符咒